Enquesta traducció de " Travel bug"
+6
N0NA
sonsoyo
Cargol
Fifties
Fenix2
Admin
10 participantes
Pàgina 1 de 1
Traducció Travel bug
Enquesta traducció de " Travel bug"
Digues quina seria per tu la traduccio de la paraula " Travel bug" que s'hauria de fer servir quan es tradueixi la web de Geocaching.
vota o propossa altres traduccions.
vota o propossa altres traduccions.
Editat per darrera vegada per Admin el 21/06/10, 12:44 pm, editat 4 cops en total
Re: Enquesta traducció de " Travel bug"
Ufff! aquest és complicat. Moltes vegades ens hi referim per les inicials TB i clar si ho traduïm les perdem.
Trasto Bellugadís té la seva gràcia, però no em sembla massa apropiat
Bitxo, en principi no és normatiu. Però si que és dins l'Alcover-Moll com un castellanisme de bicho. En català normatiu li hauriem de dir Bestiola. Si en lloc de TB fós BT queda clar Bestiola Traginable
Potser m'inclinaria per una cosa fàcil com Viatger.
Trasto Bellugadís té la seva gràcia, però no em sembla massa apropiat
Bitxo, en principi no és normatiu. Però si que és dins l'Alcover-Moll com un castellanisme de bicho. En català normatiu li hauriem de dir Bestiola. Si en lloc de TB fós BT queda clar Bestiola Traginable
Potser m'inclinaria per una cosa fàcil com Viatger.
Fenix2- Coordenada
- Nombre de missatges : 80
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Catalunya
Fifties- Mapa
- Nombre de missatges : 17
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Barcelona
Re: Enquesta traducció de " Travel bug"
Complicat. Estem tant acostumats a Geocoin (GC) i Travel Bug (TB), que serà motl difícil canviar els hàbits. A més, és tant internacional... M'agrada per exemple Objecte Viatger, però no em veig fent un log tot posant: "deixo un OV".
Ja he votat.
Ja he votat.
Cargol- Geomuggle
- Nombre de missatges : 4
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Re: Enquesta traducció de " Travel bug"
Si s'escull Travel Bug s'hauria d'escriure Travel-bug. Almenys això és el que disposa l'IEC en les paraules manllevades d'altres llengües i no adaptadas.
L'enginyeria de la paraula ja semblo el mestre Joan Coromines
L'enginyeria de la paraula ja semblo el mestre Joan Coromines
Fenix2- Coordenada
- Nombre de missatges : 80
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Catalunya
Re: Enquesta traducció de " Travel bug"
Fenix2 escrigué:Si s'escull Travel Bug s'hauria d'escriure Travel-bug. Almenys això és el que disposa l'IEC en les paraules manllevades d'altres llengües i no adaptadas.
L'enginyeria de la paraula ja semblo el mestre Joan Coromines
M'oblidava el document en qüestió: Aquí
Fenix2- Coordenada
- Nombre de missatges : 80
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Catalunya
sonsoyo- Mapa
- Nombre de missatges : 24
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Badalona
N0NA- Geomuggle
- Nombre de missatges : 10
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : N 41° 43.437 E 001° 50.111
Re: Enquesta traducció de " Travel bug"
Votat tb (també)
TrainXP- Geomuggle
- Nombre de missatges : 4
Fecha de inscripción : 18/06/2010
Re: Enquesta traducció de " Travel bug"
De moment he optat per deixar Travel Bug, tot i que he elevat consulta al Termcat.
He llegit el document sobre l'ús del guionet ... i no veig cap raó per emprar-lo. Potser me l'he de llegir més a fons .
Sembla francament difícil trobar-li un nom encertat. No sé si sabeu que en anglès "to get the travel bug" és una frase feta que significa "agafar la febre del viatger", de manera que mantenir tots aquests dobles sentits i associacions es fa complexe.
_______________________________
He elevat també consulta al Termcat sobre Trackables, ja que ténen reconegut Traçabilitat però no Traçable que seria força raonable.
De moment ho he deixat en Traçable a l'espera de resposta.
_______________________________
Gràcies per tots els comentaris.
Nota: avui he acabat tota la traducció. Quan la publiquin podem anar ajustant i millorant, segur que hi ha errors, omissions i decissions a corregir.
He llegit el document sobre l'ús del guionet ... i no veig cap raó per emprar-lo. Potser me l'he de llegir més a fons .
Sembla francament difícil trobar-li un nom encertat. No sé si sabeu que en anglès "to get the travel bug" és una frase feta que significa "agafar la febre del viatger", de manera que mantenir tots aquests dobles sentits i associacions es fa complexe.
_______________________________
He elevat també consulta al Termcat sobre Trackables, ja que ténen reconegut Traçabilitat però no Traçable que seria força raonable.
De moment ho he deixat en Traçable a l'espera de resposta.
_______________________________
Gràcies per tots els comentaris.
Nota: avui he acabat tota la traducció. Quan la publiquin podem anar ajustant i millorant, segur que hi ha errors, omissions i decissions a corregir.
DeepButi- Mapa
- Nombre de missatges : 38
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Re: Enquesta traducció de " Travel bug"
Enhorabona per la feina feta
Fenix2- Coordenada
- Nombre de missatges : 80
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Catalunya
Re: Enquesta traducció de " Travel bug"
Segur que no ha estat del tot fàcil aquesta feinada.
Gràcies per facilitar-nos les coses a tots.
Gràcies per facilitar-nos les coses a tots.
Fifties- Mapa
- Nombre de missatges : 17
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Barcelona
Re: Enquesta traducció de " Travel bug"
He votat per la primera opció (Travel Bug).
La explicació és la mateixa que he fet per cache/geocache:
Per coherencia amb el joc original, i que es fa més entenedor per a tots.
Crec que si comencem a (intentar) traduir totes les paraules d'aquest joc, pararem boixos ja que al final no sabrem a que fan referencia.
Tots sabem el que es geocaching, logbook, tracklist, travel bug, geocoin, pocket query, etc. i amb aquestes sempre sabem a que ens referim, i la resta del mon també. No oblidem que és un joc global.
Resumint, crec que les paraules clau s'haurien de mantenir en anglès.
Gràcies a tots.
La explicació és la mateixa que he fet per cache/geocache:
Per coherencia amb el joc original, i que es fa més entenedor per a tots.
Crec que si comencem a (intentar) traduir totes les paraules d'aquest joc, pararem boixos ja que al final no sabrem a que fan referencia.
Tots sabem el que es geocaching, logbook, tracklist, travel bug, geocoin, pocket query, etc. i amb aquestes sempre sabem a que ens referim, i la resta del mon també. No oblidem que és un joc global.
Resumint, crec que les paraules clau s'haurien de mantenir en anglès.
Gràcies a tots.
Bonasort- Geomuggle
- Nombre de missatges : 10
Fecha de inscripción : 21/06/2010
Ubicació : Catalunya
Re: Enquesta traducció de " Travel bug"
Votat !!
Jo segueixo preferint Travel-bug
Jo segueixo preferint Travel-bug
correcamins- Geomuggle
- Nombre de missatges : 4
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Ubicació : Manresa
Re: Enquesta traducció de " Travel bug"
Bonasort escrigué:...
Tots sabem el que es geocaching, logbook, tracklist, travel bug, geocoin, pocket query, etc. i amb aquestes sempre sabem a que ens referim, i la resta del mon també. No oblidem que és un joc global.
Abans tots en deiem "ursai" i ara tothom en diu "fòra de joc"
Mireu-ho així ... podem ser els Puyals de la Geocerca!
DeepButi- Mapa
- Nombre de missatges : 38
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Pàgina 1 de 1
Permisos d'aquest fòrum:
No pots respondre a temes en aquest fòrum