Forumcatxe
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Enquesta traduccio de " Cache"

+7
TrainXP
N0NA
sonsoyo
Cargol
Fifties
Fenix2
Admin
11 participantes

Ir abajo

Traducció Cache ?

Enquesta traduccio de " Cache" Vote_lcap10%Enquesta traduccio de " Cache" Vote_rcap 10% 
[ 2 ]
Enquesta traduccio de " Cache" Vote_lcap86%Enquesta traduccio de " Cache" Vote_rcap 86% 
[ 18 ]
Enquesta traduccio de " Cache" Vote_lcap4%Enquesta traduccio de " Cache" Vote_rcap 4% 
[ 1 ]
Enquesta traduccio de " Cache" Vote_lcap0%Enquesta traduccio de " Cache" Vote_rcap 0% 
[ 0 ]
 
Vots Totals : 21
 
 

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por Admin 17/06/10, 11:38 am

Digues quina seria per tu la traduccio de la paraula " Cache" que s'hauria de fer servir quan es tradueixi la web de Geocaching.
vota o propossa altres traduccions.
Admin
Admin
Administrador
Administrador

Nombre de missatges : 28
Fecha de inscripción : 07/03/2010

https://forumcatxe.forocatalan.com

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por Fenix2 17/06/10, 12:46 pm

Jo voto per catxé.
A l'igual que la gran majoria de paraules d'esports més antics s'han catalanitzat, crec que val la pena que amb el Geocatxing fem el mateix
Fenix2
Fenix2
Coordenada
Coordenada

Nombre de missatges : 80
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Catalunya

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por Fifties 17/06/10, 03:05 pm

Ja he votat. De fet nosaltres del primer dia que l'anomenem catxé.
Fifties
Fifties
Mapa
Mapa

Nombre de missatges : 17
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Barcelona

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por Cargol 17/06/10, 04:45 pm

Sense dubte: catxé/geocatxé.

Salut
Cargol
Cargol
Geomuggle
Geomuggle

Nombre de missatges : 4
Fecha de inscripción : 14/06/2010

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por sonsoyo 17/06/10, 07:11 pm

A mi m'agrada catxé.
sonsoyo
sonsoyo
Mapa
Mapa

Nombre de missatges : 24
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Badalona

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por N0NA 18/06/10, 03:20 pm

Jo sempre li he dit catxé ... inclús ho escric així en logs de catxés de la resta d'Espanya i estrangers ...
N0NA
N0NA
Geomuggle
Geomuggle

Nombre de missatges : 10
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : N 41° 43.437 E 001° 50.111

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por TrainXP 18/06/10, 07:12 pm

Un catxé és un catxé Laughing Laughing
TrainXP
TrainXP
Geomuggle
Geomuggle

Nombre de missatges : 4
Fecha de inscripción : 18/06/2010

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por Nerium 62 19/06/10, 03:20 pm

Al pa, pa
i al catxè ,catxè

Nerium 62
Geomuggle
Geomuggle

Nombre de missatges : 2
Fecha de inscripción : 15/06/2010

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por DeepButi 21/06/10, 04:33 pm

No sé si heu vist la discussió sobre aquest tema a ForoWare.

El Termcat té acceptades les traduccions:

Geocache = Geoamagatall
Geocacher = Geocercador (Editat per error: vaig escriure incialment Geobuscador!!!!)
Geocaching = Geocerca

i aquestes són les que he fet servir.

Si mireu la discussió veureu que tenim un tema pendent, doncs en anglès Geocache fa referència tant al lloc (Geoamagatall) com a l'objecte.

No podem emprar el què semblaria "evident" contenidor perquè està definit al diccionari de l'IEC específicament per ús amb brossa, runa, etc.
De tota manera, l'us que en fa la web és pràcticament sempre referit a Geoamagatall (o en qualsevol cas, la traducció es pot fer ajustant-la). Excepte en situacions molt específiques (me n'han sortit 3!! en més de 900 textes) com "cache size".

Per tant el tema segueix obert exclusivament per referir-se a l'objecte.

Gràcies per totes les aportacions.


Editat per darrera vegada per DeepButi el 22/06/10, 04:54 pm, editat 1 cop en total

DeepButi
Mapa
Mapa

Nombre de missatges : 38
Fecha de inscripción : 15/06/2010

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por Fenix2 21/06/10, 05:31 pm

DeepButi escrigué:
[..]
El Termcat té acceptades les traduccions:

Geocache = Geoamagatall
Geocacher = Geobuscador
Geocaching = Geocerca
[..]

Sincerament crec que en aquest cas Termcat no ha encertat en això.

Suposo que per desconeixement del que és la nostra activitat.

Per mi dir-li al Geocatxing Geocerca és com dir Pilotapeu al Futbol Smile
Fenix2
Fenix2
Coordenada
Coordenada

Nombre de missatges : 80
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Catalunya

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por DeepButi 21/06/10, 07:52 pm

D'alguna manera els termes normalitzats pel Termcat són un esborrany. Fins que l'IEC no els accepti no deixen de ser "les propostes més formals existents". Very Happy

De manera que sempre es pot fer arribar la proposta al Termcat perquè ho reconsiderin Smile.

Registrar-se al Termcat és gratuït.

DeepButi
Mapa
Mapa

Nombre de missatges : 38
Fecha de inscripción : 15/06/2010

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por Bonasort 21/06/10, 08:08 pm

Acabo de votar per la primera opció (Cache/Geocache).
Per coherencia amb el joc original, i que es fa més entenedor per a tots.
Crec que si comencem a (intentar) traduir totes les paraules d'aquest joc, pararem boixos ja que al final no sabrem a que fan referencia.

Tots sabem el que es geocaching, logbook, tracklist, travel bug, geocoin, pocket query, etc. i amb aquestes sempre sabem a que ens referim, i la resta del mon també. No oblidem que és un joc global.

Resumint, crec que les paraules clau s'haurien de mantenir en anglès.
Bonasort
Bonasort
Geomuggle
Geomuggle

Nombre de missatges : 10
Fecha de inscripción : 21/06/2010
Ubicació : Catalunya

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por Fenix2 21/06/10, 08:40 pm

DeepButi escrigué: [..]
Registrar-se al Termcat és gratuït.

Sí, ja fa temps que hi estic Wink
Fenix2
Fenix2
Coordenada
Coordenada

Nombre de missatges : 80
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Catalunya

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por Fenix2 21/06/10, 08:46 pm

Bonasort escrigué:Acabo de votar per la primera opció (Cache/Geocache).
Per coherencia amb el joc original, i que es fa més entenedor per a tots.
Crec que si comencem a (intentar) traduir totes les paraules d'aquest joc, pararem boixos ja que al final no sabrem a que fan referencia.

Tots sabem el que es geocaching, logbook, tracklist, travel bug, geocoin, pocket query, etc. i amb aquestes sempre sabem a que ens referim, i la resta del mon també. No oblidem que és un joc global.

Resumint, crec que les paraules clau s'haurien de mantenir en anglès.

Bé, el futbol també és un joc global i crec que el termes s'han traduït-adaptat al català Wink

Però clar segons quines traduccions o adaptacions sonen mooooooolt rares. Aquest és un dels motius pels quals jo he votat per Travel-bug, així, amb el guionet per seguir les directrius de l'IEC.
Fenix2
Fenix2
Coordenada
Coordenada

Nombre de missatges : 80
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Catalunya

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por correcamins 21/06/10, 09:35 pm

Doncs si, a partir d'ara utilitzaré catxé !!!!
correcamins
correcamins
Geomuggle
Geomuggle

Nombre de missatges : 4
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Ubicació : Manresa

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por TrainXP 21/06/10, 10:54 pm

Estic d'acord amb Fenix2 que el Termcat no ha estat massa encertat.
Perquè Geocerca i no Geocercador?

En futbol hi ha termes que es tradueixen (fora de joc, per exemple) i d'altres s'adapten (futbol, penal...)

Per això em sembla millor catxé i geocatxé.
TrainXP
TrainXP
Geomuggle
Geomuggle

Nombre de missatges : 4
Fecha de inscripción : 18/06/2010

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por DeepButi 22/06/10, 04:53 pm

TrainXP escrigué:Estic d'acord amb Fenix2 que el Termcat no ha estat massa encertat.
Perquè Geocerca i no Geocercador?

En futbol hi ha termes que es tradueixen (fora de joc, per exemple) i d'altres s'adapten (futbol, penal...)

Per això em sembla millor catxé i geocatxé.

Ostres ostres ostres ... disculpeu el lapsus. Havia d'haver escrit Geocercador ... no sé en què pensava.

Geoamagatall
Geocerca
Geocercador


Embarassed Embarassed

DeepButi
Mapa
Mapa

Nombre de missatges : 38
Fecha de inscripción : 15/06/2010

Tornar a dalt Ir abajo

Enquesta traduccio de " Cache" Empty Re: Enquesta traduccio de " Cache"

Missatge por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Tornar a dalt Ir abajo

Tornar a dalt

- Temas similares

 
Permisos d'aquest fòrum:
No pots respondre a temes en aquest fòrum