Enquesta traduccio de " Cache"
+7
TrainXP
N0NA
sonsoyo
Cargol
Fifties
Fenix2
Admin
11 participantes
Pàgina 1 de 1
Traducció Cache ?
Enquesta traduccio de " Cache"
Digues quina seria per tu la traduccio de la paraula " Cache" que s'hauria de fer servir quan es tradueixi la web de Geocaching.
vota o propossa altres traduccions.
vota o propossa altres traduccions.
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
Jo voto per catxé.
A l'igual que la gran majoria de paraules d'esports més antics s'han catalanitzat, crec que val la pena que amb el Geocatxing fem el mateix
A l'igual que la gran majoria de paraules d'esports més antics s'han catalanitzat, crec que val la pena que amb el Geocatxing fem el mateix
Fenix2- Coordenada
- Nombre de missatges : 80
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Catalunya
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
Ja he votat. De fet nosaltres del primer dia que l'anomenem catxé.
Fifties- Mapa
- Nombre de missatges : 17
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Barcelona
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
Sense dubte: catxé/geocatxé.
Salut
Salut
Cargol- Geomuggle
- Nombre de missatges : 4
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
A mi m'agrada catxé.
sonsoyo- Mapa
- Nombre de missatges : 24
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Badalona
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
Jo sempre li he dit catxé ... inclús ho escric així en logs de catxés de la resta d'Espanya i estrangers ...
N0NA- Geomuggle
- Nombre de missatges : 10
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : N 41° 43.437 E 001° 50.111
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
Un catxé és un catxé
TrainXP- Geomuggle
- Nombre de missatges : 4
Fecha de inscripción : 18/06/2010
Enquesta traduccio de " Cache"
Al pa, pa
i al catxè ,catxè
i al catxè ,catxè
Nerium 62- Geomuggle
- Nombre de missatges : 2
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
No sé si heu vist la discussió sobre aquest tema a ForoWare.
El Termcat té acceptades les traduccions:
Geocache = Geoamagatall
Geocacher = Geocercador (Editat per error: vaig escriure incialment Geobuscador!!!!)
Geocaching = Geocerca
i aquestes són les que he fet servir.
Si mireu la discussió veureu que tenim un tema pendent, doncs en anglès Geocache fa referència tant al lloc (Geoamagatall) com a l'objecte.
No podem emprar el què semblaria "evident" contenidor perquè està definit al diccionari de l'IEC específicament per ús amb brossa, runa, etc.
De tota manera, l'us que en fa la web és pràcticament sempre referit a Geoamagatall (o en qualsevol cas, la traducció es pot fer ajustant-la). Excepte en situacions molt específiques (me n'han sortit 3!! en més de 900 textes) com "cache size".
Per tant el tema segueix obert exclusivament per referir-se a l'objecte.
Gràcies per totes les aportacions.
El Termcat té acceptades les traduccions:
Geocache = Geoamagatall
Geocacher = Geocercador (Editat per error: vaig escriure incialment Geobuscador!!!!)
Geocaching = Geocerca
i aquestes són les que he fet servir.
Si mireu la discussió veureu que tenim un tema pendent, doncs en anglès Geocache fa referència tant al lloc (Geoamagatall) com a l'objecte.
No podem emprar el què semblaria "evident" contenidor perquè està definit al diccionari de l'IEC específicament per ús amb brossa, runa, etc.
De tota manera, l'us que en fa la web és pràcticament sempre referit a Geoamagatall (o en qualsevol cas, la traducció es pot fer ajustant-la). Excepte en situacions molt específiques (me n'han sortit 3!! en més de 900 textes) com "cache size".
Per tant el tema segueix obert exclusivament per referir-se a l'objecte.
Gràcies per totes les aportacions.
Editat per darrera vegada per DeepButi el 22/06/10, 04:54 pm, editat 1 cop en total
DeepButi- Mapa
- Nombre de missatges : 38
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
DeepButi escrigué:
[..]
El Termcat té acceptades les traduccions:
Geocache = Geoamagatall
Geocacher = Geobuscador
Geocaching = Geocerca
[..]
Sincerament crec que en aquest cas Termcat no ha encertat en això.
Suposo que per desconeixement del que és la nostra activitat.
Per mi dir-li al Geocatxing Geocerca és com dir Pilotapeu al Futbol
Fenix2- Coordenada
- Nombre de missatges : 80
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Catalunya
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
D'alguna manera els termes normalitzats pel Termcat són un esborrany. Fins que l'IEC no els accepti no deixen de ser "les propostes més formals existents".
De manera que sempre es pot fer arribar la proposta al Termcat perquè ho reconsiderin .
Registrar-se al Termcat és gratuït.
De manera que sempre es pot fer arribar la proposta al Termcat perquè ho reconsiderin .
Registrar-se al Termcat és gratuït.
DeepButi- Mapa
- Nombre de missatges : 38
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
Acabo de votar per la primera opció (Cache/Geocache).
Per coherencia amb el joc original, i que es fa més entenedor per a tots.
Crec que si comencem a (intentar) traduir totes les paraules d'aquest joc, pararem boixos ja que al final no sabrem a que fan referencia.
Tots sabem el que es geocaching, logbook, tracklist, travel bug, geocoin, pocket query, etc. i amb aquestes sempre sabem a que ens referim, i la resta del mon també. No oblidem que és un joc global.
Resumint, crec que les paraules clau s'haurien de mantenir en anglès.
Per coherencia amb el joc original, i que es fa més entenedor per a tots.
Crec que si comencem a (intentar) traduir totes les paraules d'aquest joc, pararem boixos ja que al final no sabrem a que fan referencia.
Tots sabem el que es geocaching, logbook, tracklist, travel bug, geocoin, pocket query, etc. i amb aquestes sempre sabem a que ens referim, i la resta del mon també. No oblidem que és un joc global.
Resumint, crec que les paraules clau s'haurien de mantenir en anglès.
Bonasort- Geomuggle
- Nombre de missatges : 10
Fecha de inscripción : 21/06/2010
Ubicació : Catalunya
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
DeepButi escrigué: [..]
Registrar-se al Termcat és gratuït.
Sí, ja fa temps que hi estic
Fenix2- Coordenada
- Nombre de missatges : 80
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Catalunya
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
Bonasort escrigué:Acabo de votar per la primera opció (Cache/Geocache).
Per coherencia amb el joc original, i que es fa més entenedor per a tots.
Crec que si comencem a (intentar) traduir totes les paraules d'aquest joc, pararem boixos ja que al final no sabrem a que fan referencia.
Tots sabem el que es geocaching, logbook, tracklist, travel bug, geocoin, pocket query, etc. i amb aquestes sempre sabem a que ens referim, i la resta del mon també. No oblidem que és un joc global.
Resumint, crec que les paraules clau s'haurien de mantenir en anglès.
Bé, el futbol també és un joc global i crec que el termes s'han traduït-adaptat al català
Però clar segons quines traduccions o adaptacions sonen mooooooolt rares. Aquest és un dels motius pels quals jo he votat per Travel-bug, així, amb el guionet per seguir les directrius de l'IEC.
Fenix2- Coordenada
- Nombre de missatges : 80
Fecha de inscripción : 14/06/2010
Ubicació : Catalunya
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
Doncs si, a partir d'ara utilitzaré catxé !!!!
correcamins- Geomuggle
- Nombre de missatges : 4
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Ubicació : Manresa
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
Estic d'acord amb Fenix2 que el Termcat no ha estat massa encertat.
Perquè Geocerca i no Geocercador?
En futbol hi ha termes que es tradueixen (fora de joc, per exemple) i d'altres s'adapten (futbol, penal...)
Per això em sembla millor catxé i geocatxé.
Perquè Geocerca i no Geocercador?
En futbol hi ha termes que es tradueixen (fora de joc, per exemple) i d'altres s'adapten (futbol, penal...)
Per això em sembla millor catxé i geocatxé.
TrainXP- Geomuggle
- Nombre de missatges : 4
Fecha de inscripción : 18/06/2010
Re: Enquesta traduccio de " Cache"
TrainXP escrigué:Estic d'acord amb Fenix2 que el Termcat no ha estat massa encertat.
Perquè Geocerca i no Geocercador?
En futbol hi ha termes que es tradueixen (fora de joc, per exemple) i d'altres s'adapten (futbol, penal...)
Per això em sembla millor catxé i geocatxé.
Ostres ostres ostres ... disculpeu el lapsus. Havia d'haver escrit Geocercador ... no sé en què pensava.
Geoamagatall
Geocerca
Geocercador
DeepButi- Mapa
- Nombre de missatges : 38
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Pàgina 1 de 1
Permisos d'aquest fòrum:
No pots respondre a temes en aquest fòrum